Next Month in Movie Theaters: Bread Master Wu Pao Chun’s Biography

Finally a movie compelling enough to drag me to the movie theater, next month, starting July 19th. I’ll just need to remember to bring a jacket to avoid freezing from the always over-air-conditioned room.

The movie is titled 【世界第一麥方(ㄆㄤˋ)】, meaning “The World’s Best Bread” in reference to his winning award at the Bakery World Cup in 2010. The trailer came out just a few days ago, and looks promising. It feels like the dialogues will have more Taiwanese dialect than I can comprehend, which I don’t mind so much and actually feel pleasant to the ear.

Actually, even the movie title contains some Taiwanese, the word “麥方” (mài fāng), and it even kindly indicates the pronunciation using the BoPoMoFo phonetic system. When put together, the symbols 「ㄆㄤˋ」translates into 「pàng」. Those familiar with Romance languages or Japanese should not be stranger with this word, as it sounds very close to the word bread like “pain” for French, or “pan” for Spanish and Japanese. Indeed, during the Japanese occupation of the island, quite a few Western-influenced-Japanese-words made it into the Taiwanese dialect. What a great surprise that knowing a Romance language can actually help with understanding the Taiwanese dialect.

Maybe just in time for the movie opening, or not, but Wu Pao Chun will finally open his second store in Taipei, that should be exciting!

Here’s the trailer, enjoy!

A vos calendrier, le 19 Juillet prochain, le film retraçant le parcours du champion mondial 2010 de pain Wu Pao Chun, sortira dans les salles de cinémas à Taïwan.

Le film s’intitule【世界第一麥方(ㄆㄤˋ)】qui peut se traduire en “Le Meilleur Pain du Monde”. La bande-annonce vient tout juste de sortir cette semaine, et d’après ce dernier, le film ne devrait pas décevoir. J’apprécie déjà le fait qu’il y aura du dialecte Taïwanais dans les dialogues, qui dépassera certainement mon degré de compréhension, mais qu’importe pour mes oreilles qui ne se lassent pas de ce language si familier, et qui pourtant reste si mystérieux.

Par ailleurs, le titre du film comporte aussi du Taïwanais. Cela est mis en évidence par les symboles phonétiques BoPoMoFo「ㄆㄤˋ」indiquant la prononciation Taïwanaise des charactères chinois “麥方” (mài fāng), ce qui donne 「pàng 」. Ce mot peut sembler familier, proche du mot français “pain”, ou “paing” pour les habitants du Sud-Ouest de la France ;).

Comment un mot d’orgine latine a t’il donc put s’immiscer dans le dialecte Taïwanais? Cela vient en fait de l’époque où les Japonais occupaient l’île. Lors de cette période, pas mal de mots Japonais se sont introduit dans le dialecte Taïwanais, certains de ces mots étant des emprunts lexicaux de la langue (étrangère) d’origine. Comme quoi, la langue Française peut se révéler être un miniscule atout à l’apprentissage du dialecte Taïwanais :).

Les habitants du nord de l’île, en particulier à Taipei, vont aussi enfin bientôt pouvoir goûter aux pains et patisseries de Wu Pao Chun qui s’est enfin décidé à ouvrir sa deuxième boutique. Pas de date, mais si cela tombe en même temps que la sortie du film, ce sera certainement un bon coup de marketing.

Advertisements

2 thoughts on “Next Month in Movie Theaters: Bread Master Wu Pao Chun’s Biography

    1. Yeah, I’m definitely looking forward to it. I just hope it won’t be too heavy on the Taiwanese dialect.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s