Tag Archives: Chinese Learning

Has my 閱讀 Chinese reading improved?

Stone tablet, in Puli 埔里.

Over the years, I’ve noticed a few cues indicating that my 閱讀 had improved, and surprised myself at that! Indeed, I’ve been studying Chinese for a while now, but sometimes it feels like I’m just treading water, so these small epiphanies that I’m making strides forward are always encouraging.

In case you’re in a similar self-Chinese-learning journey, here are some suggested milestones to aim for, listed in the order I’ve reached them: Continue reading Has my 閱讀 Chinese reading improved?


Just another tea shop in Kaohsiung, Taiwan.

If I say “Brown”, what’s the first thing that comes to your mind? Quick, think!

That evening, I went back to the noodle stand at the Jhongsiao Food Night Market 忠孝夜市. While waiting for my plastic bag of noodles, my eyes swept the surroundings, visual stimuli screaming for my attention everywhere. I ended up locking my sight on the signboard right across the street, something about it puzzled my weary mind. Continue reading Brown

Outlier Linguistics – You got me at 祭 and 黑

Well, that’s a first for me, backing up a kickstarter project, which will also happen to be my first paid add-on on Pleco, one of my favorite Chinese learning tool.

The digital press has been generous in covering and putting the word out in support of Outlier‘s crowdfunding campaign, a Chinese dictionary that will take apart sinograms and integrate insights from paleography, hence, offering a new approach to more easily remember Chinese characters.

After seeing many people vouching for it on my Twitter timeline, Pleco’s founder being one of them, I finally took a closer look at the app, tried their demo, watched a few of their videos, and actually learned a few things which eventually convinced me to jump on the band-wagon.

Continue reading Outlier Linguistics – You got me at 祭 and 黑

[閱讀] Chinese quiproquo

The blackboard menu at Café 自然醒.
Did you know that Taiwan also grows its own coffee beans? Ironically, only a few coffee shops sell a cup of Taiwanese Joe. Due to the cost of labor, its price is significantly higher than imported beans.

Quiproquo is a French word (of Latin origin) for “misunderstanding”, in theatrical plays, it’s a way to create a twist of event, often to obtain a humorous outcome or tragicomedy. Too bad it’s not part of the English lexicon, but that shan’t prevent me from pretending that it does, hehe. 😛

Anyway! I’m feeling studious today, so let me share a cute little story in Chinese. It was forwarded by a friend who loves spamming me with all kinds of random stories, pictures and videos (Tibetan sky burial? Not again please.), so I usually ignore most of it, until that time where I actually got quizzed on the “spam of the day”. Continue reading [閱讀] Chinese quiproquo