Over the years, I’ve noticed a few cues indicating that my 閱讀 had improved, and surprised myself at that! Indeed, I’ve been studying Chinese for a while now, but sometimes it feels like I’m just treading water, so these small epiphanies that I’m making strides forward are always encouraging.
Well, that’s a first for me, backing up a kickstarter project, which will also happen to be my first paid add-on on Pleco, one of my favorite Chinese learning tool.
The digital press has been generous in covering and putting the word out in support of Outlier‘s crowdfunding campaign, a Chinese dictionary that will take apart sinograms and integrate insights from paleography, hence, offering a new approach to more easily remember Chinese characters.
After seeing many people vouching for it on my Twitter timeline, Pleco’s founder being one of them, I finally took a closer look at the app, tried their demo, watched a few of their videos, and actually learned a few things which eventually convinced me to jump on the band-wagon.
Quiproquo is a French word (of Latin origin) for “misunderstanding”, in theatrical plays, it’s a way to create a twist of event, often to obtain a humorous outcome or tragicomedy. Too bad it’s not part of the English lexicon, but that shan’t prevent me from pretending that it does, hehe. 😛
Anyway! I’m feeling studious today, so let me share a cute little story in Chinese. It was forwarded by a friend who loves spamming me with all kinds of random stories, pictures and videos (Tibetan sky burial? Not again please.), so I usually ignore most of it, until that time where I actually got quizzed on the “spam of the day”. Continue reading [閱讀] Chinese quiproquo→